Fiche Métier Traducteur / Interprète en Tunisie

Traducteur / Interprète

Le Traducteur et l´Interprète sont des passeurs de sens, des ponts entre les langues et les cultures. Leur mission est de transposer un message d´une langue source vers une langue cible, avec la plus grande fidélité possible. Bien que souvent confondus, leurs métiers sont très différents : le Traducteur travaille sur des documents écrits, tandis que l´Interprète travaille à l´oral, en temps réel. Dans une Tunisie ouverte sur le monde, carrefour entre l´Europe, le monde arabe et l´Afrique, ces experts des langues sont indispensables aux échanges commerciaux, diplomatiques et culturels.

Le Métier de Traducteur

Le Traducteur transpose un texte d´une langue à une autre, en veillant à respecter non seulement le sens, mais aussi le style, le ton et l´intention de l´auteur original. C´est un travail solitaire, qui demande une grande rigueur et une parfaite maîtrise de sa langue maternelle.

1. Tâches et responsabilités

  • Analyse du texte source : Il lit et analyse le document pour en comprendre toutes les subtilités.
  • Recherche terminologique : Pour les textes spécialisés (juridique, médical, technique), il effectue des recherches approfondies pour trouver les termes exacts.
  • Traduction : C´est la phase de rédaction dans la langue cible. Il utilise souvent des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) qui l´aident à gérer la terminologie et à assurer la cohérence.
  • Relecture et révision : Il relit et corrige sa propre traduction, ou celle d´un confrère, pour s´assurer qu´il n´y a aucune erreur de sens, de grammaire ou de style.

Il existe plusieurs spécialisations : le traducteur littéraire (romans, poésie), le traducteur technique (modes d´emploi, brevets), le traducteur juridique (contrats, jugements) – souvent un traducteur assermenté -, ou encore le traducteur audiovisuel (sous-titrage de films).

Le Métier d´Interprète

L´Interprète restitue oralement un discours d´une langue à une autre, lors d´événements comme des conférences, des réunions d´affaires ou des visites officielles. C´est un métier de contact, qui exige une concentration extrême et une grande réactivité.

1. Tâches et responsabilités

Il existe deux grandes techniques d´interprétation :

  • L´interprétation simultanée : C´est la plus connue. L´interprète est dans une cabine insonorisée, il écoute l´orateur avec un casque et traduit son discours en temps réel dans un micro. C´est la technique utilisée dans les grandes conférences internationales (ONU, etc.).
  • L´interprétation consécutive : L´interprète est à côté de l´orateur. Il écoute une partie du discours, prend des notes, puis le restitue dans l´autre langue lorsque l´orateur fait une pause.

En amont de la mission, l´interprète prépare intensivement le sujet qui sera abordé pour en maîtriser le vocabulaire spécifique.

2. Quel parcours pour devenir Traducteur ou Interprète en Tunisie ?

Une maîtrise parfaite d´au moins deux langues (en plus de l´arabe) et un diplôme de niveau Bac+5 sont requis.

  • La voie universitaire :
    • Une Licence en Langues et Littérature (français, anglais, allemand, espagnol, etc.) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA) est une bonne base.
    • Un Master spécialisé en Traduction ou en Interprétation est ensuite indispensable pour acquérir les techniques professionnelles. Plusieurs universités tunisiennes proposent ces cursus, comme l´Institut Supérieur des Langues de Tunis (ISLT) ou la Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités de la Manouba.
  • Pour les traducteurs assermentés : Pour devenir traducteur-interprète assermenté auprès des tribunaux, il faut réussir un concours organisé par le Ministère de la Justice.

3. Quel salaire ou quels revenus espérer ?

La plupart des traducteurs et interprètes en Tunisie travaillent en freelance.

  • Traducteur : Il est généralement payé au mot. Le tarif varie selon la combinaison de langues, la technicité du texte et les délais. En Tunisie, les tarifs peuvent aller de 0.10 TND à plus de 0.30 TND par mot.
  • Interprète : Il est payé à la journée. C´est une prestation intellectuelle de haut niveau, très fatigante, et donc bien rémunérée. Les tarifs pour une journée d´interprétation en simultanée peuvent varier de 800 TND à plus de 2 000 TND selon la rareté des langues et l´expérience de l´interprète.
  • Salarié : Les postes salariés sont rares. On en trouve dans les grandes organisations internationales, les ambassades ou certaines grandes entreprises, avec des salaires qui peuvent être attractifs (1 500 à 4 000 TND selon le poste).

4. Avantages, Limites et Compétences

Avantages :

  • Métiers intellectuellement riches et stimulants.
  • Grande autonomie et flexibilité pour les indépendants.
  • Contact avec des domaines et des cultures très variés.

Limites et inconvénients :

  • Grande solitude du traducteur ; stress intense de l´interprète.
  • Revenus irréguliers pour les indépendants.
  • Nécessité de se former en permanence et de maintenir son niveau de langue.

Compétences nécessaires :

  • Maîtrise parfaite de sa langue maternelle (langue cible) et d´une ou plusieurs langues étrangères (langues sources).
  • Grande culture générale.
  • Pour le traducteur : Excellentes qualités rédactionnelles, rigueur et patience.
  • Pour l´interprète : Concentration exceptionnelle, mémoire à court terme, réactivité, gestion du stress et aisance à l´oral.

Perspectives d´Avenir et Marché en Tunisie

L´avenir de ces métiers est paradoxal. D´un côté, la traduction automatique (comme Google Translate) progresse et peut gérer des traductions simples. De l´autre, la mondialisation des échanges crée un besoin croissant de traductions et d´interprétations de haute qualité, là où la machine ne peut pas remplacer l´humain : dans le marketing, le juridique, le littéraire ou la diplomatie.

Le professionnel doit donc se spécialiser dans un domaine à forte valeur ajoutée et maîtriser les nouvelles technologies (logiciels de TAO, etc.) pour rester compétitif. L´interprétation, qui requiert une compréhension fine du contexte et de l´intention, reste pour l´instant largement à l´abri de l´automatisation.

Qui fait appel à eux ?

  • Les agences de traduction : Elles font le lien entre les clients et les traducteurs freelance.
  • Les entreprises exportatrices : Pour traduire leurs documents commerciaux, leurs sites web, etc.
  • Les organisations internationales et les ONG présentes en Tunisie (PNUD, UE, etc.).
  • Les cabinets d´avocats et les départements juridiques.
  • Les ministères et les ambassades.
  • Les organisateurs de congrès et d´événements internationaux (pour les interprètes).
  • Les maisons d´édition (pour les traducteurs littéraires).