Le Traducteur et l´Interprète sont des passeurs de sens, des ponts entre les langues et les cultures. Leur mission est de transposer un message d´une langue source vers une langue cible, avec la plus grande fidélité possible. Bien que souvent confondus, leurs métiers sont très différents : le Traducteur travaille sur des documents écrits, tandis que l´Interprète travaille à l´oral, en temps réel. Dans une Tunisie ouverte sur le monde, carrefour entre l´Europe, le monde arabe et l´Afrique, ces experts des langues sont indispensables aux échanges commerciaux, diplomatiques et culturels.
Chez Joobrio.com, nous vous proposons une fiche détaillée pour mieux comprendre ces deux professions et leurs subtiles différences.
Le Métier de Traducteur
Le Traducteur transpose un texte d´une langue à une autre, en veillant à respecter non seulement le sens, mais aussi le style, le ton et l´intention de l´auteur original. C´est un travail solitaire, qui demande une grande rigueur et une parfaite maîtrise de sa langue maternelle.
1. Tâches et responsabilités
- Analyse du texte source : Il lit et analyse le document pour en comprendre toutes les subtilités.
- Recherche terminologique : Pour les textes spécialisés (juridique, médical, technique), il effectue des recherches approfondies pour trouver les termes exacts.
- Traduction : C´est la phase de rédaction dans la langue cible. Il utilise souvent des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) qui l´aident à gérer la terminologie et à assurer la cohérence.
- Relecture et révision : Il relit et corrige sa propre traduction, ou celle d´un confrère, pour s´assurer qu´il n´y a aucune erreur de sens, de grammaire ou de style.
Il existe plusieurs spécialisations : le traducteur littéraire (romans, poésie), le traducteur technique (modes d´emploi, brevets), le traducteur juridique (contrats, jugements) – souvent un traducteur assermenté -, ou encore le traducteur audiovisuel (sous-titrage de films).
Le Métier d´Interprète
L´Interprète restitue oralement un discours d´une langue à une autre, lors d´événements comme des conférences, des réunions d´affaires ou des visites officielles. C´est un métier de contact, qui exige une concentration extrême et une grande réactivité.
1. Tâches et responsabilités
Il existe deux grandes techniques d´interprétation :
- L´interprétation simultanée : C´est la plus connue. L´interprète est dans une cabine insonorisée, il écoute l´orateur avec un casque et traduit son discours en temps réel dans un micro. C´est la technique utilisée dans les grandes conférences internationales (ONU, etc.).
- L´interprétation consécutive : L´interprète est à côté de l´orateur. Il écoute une partie du discours, prend des notes, puis le restitue dans l´autre langue lorsque l´orateur fait une pause.
En amont de la mission, l´interprète prépare intensivement le sujet qui sera abordé pour en maîtriser le vocabulaire spécifique.
2. Quel parcours pour devenir Traducteur ou Interprète en Tunisie ?
Une maîtrise parfaite d´au moins deux langues (en plus de l´arabe) et un diplôme de niveau Bac+5 sont requis.
- La voie universitaire :
- Une Licence en Langues et Littérature (français, anglais, allemand, espagnol, etc.) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA) est une bonne base.
- Un Master spécialisé en Traduction ou en Interprétation est ensuite indispensable pour acquérir les techniques professionnelles. Plusieurs universités tunisiennes proposent ces cursus, comme l´Institut Supérieur des Langues de Tunis (ISLT) ou la Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités de la Manouba.
- Pour les traducteurs assermentés : Pour devenir traducteur-interprète assermenté auprès des tribunaux, il faut réussir un concours organisé par le Ministère de la Justice.
3. Quel salaire ou quels revenus espérer ?
La plupart des traducteurs et interprètes en Tunisie travaillent en freelance.
- Traducteur : Il est généralement payé au mot. Le tarif varie selon la combinaison de langues, la technicité du texte et les délais. En Tunisie, les tarifs peuvent aller de 0.10 TND à plus de 0.30 TND par mot.
- Interprète : Il est payé à la journée. C´est une prestation intellectuelle de haut niveau, très fatigante, et donc bien rémunérée. Les tarifs pour une journée d´interprétation en simultanée peuvent varier de 800 TND à plus de 2 000 TND selon la rareté des langues et l´expérience de l´interprète.
- Salarié : Les postes salariés sont rares. On en trouve dans les grandes organisations internationales, les ambassades ou certaines grandes entreprises, avec des salaires qui peuvent être attractifs (1 500 à 4 000 TND selon le poste).
4. Avantages, Limites et Compétences
Avantages :
- Métiers intellectuellement riches et stimulants.
- Grande autonomie et flexibilité pour les indépendants.
- Contact avec des domaines et des cultures très variés.
Limites et inconvénients :
- Grande solitude du traducteur ; stress intense de l´interprète.
- Revenus irréguliers pour les indépendants.
- Nécessité de se former en permanence et de maintenir son niveau de langue.
Compétences nécessaires :
- Maîtrise parfaite de sa langue maternelle (langue cible) et d´une ou plusieurs langues étrangères (langues sources).
- Grande culture générale.
- Pour le traducteur : Excellentes qualités rédactionnelles, rigueur et patience.
- Pour l´interprète : Concentration exceptionnelle, mémoire à court terme, réactivité, gestion du stress et aisance à l´oral.
Perspectives d´Avenir et Marché en Tunisie
L´avenir de ces métiers est paradoxal. D´un côté, la traduction automatique (comme Google Translate) progresse et peut gérer des traductions simples. De l´autre, la mondialisation des échanges crée un besoin croissant de traductions et d´interprétations de haute qualité, là où la machine ne peut pas remplacer l´humain : dans le marketing, le juridique, le littéraire ou la diplomatie.
Le professionnel doit donc se spécialiser dans un domaine à forte valeur ajoutée et maîtriser les nouvelles technologies (logiciels de TAO, etc.) pour rester compétitif. L´interprétation, qui requiert une compréhension fine du contexte et de l´intention, reste pour l´instant largement à l´abri de l´automatisation.
Qui fait appel à eux ?
- Les agences de traduction : Elles font le lien entre les clients et les traducteurs freelance.
- Les entreprises exportatrices : Pour traduire leurs documents commerciaux, leurs sites web, etc.
- Les organisations internationales et les ONG présentes en Tunisie (PNUD, UE, etc.).
- Les cabinets d´avocats et les départements juridiques.
- Les ministères et les ambassades.
- Les organisateurs de congrès et d´événements internationaux (pour les interprètes).
- Les maisons d´édition (pour les traducteurs littéraires).